Every person has the ability to learn their mother tongue and use it to communicate in a wide range of social situations, but things become more complicated in the context of business interactions, especially when foreign languages are involved. Some business persons possess linguistic skills and have a flair for foreign languages, but, in most cases, professional translations are required to facilitate communication. When your company starts interacting with clients and suppliers from other countries, you have to translate letters, contracts, agreements and other official documents and that is not a job for your average employee. Hiring a translation agency is the right thing to do, not only because this guarantees a clear line of communication, but also because it helps you avoid a series of legal misunderstandings.

 

The main reason why you need translation services in global business is that every field uses its very own specialized terms that only a certified translator can understand and render correctly in another language. For example, some terms have one meaning in general, non-specialized language and a completely different one in specialized terminology such as law, IT, accounting or medicine. Someone who is not accustomed to terminology may not recognize these terms, so the message will lose its accuracy, which can then cause contractual misunderstandings. However, a professional translator is more knowledgeable and methodical, and also has access to resources such as dictionaries and databases, being able to provide a word-perfect translation. Moreover, their translation process is more consistent, because they use glossaries and standardized frameworks.

 

Secondly, translated business documents usually need the stamp and signature of a professional translator in order to be valid. Many companies make the mistake of delegating translations to any member of the staff that happens to be bilingual or know the target language, from the desire to save money, but this decision carries many risks. Translators have the experience, resources and tools to render a message from one language to another much more efficiently, so you can expect accuracy every time. In addition to understanding specialized terminology, translators also know how to formulate the message in a way that is culturally appropriate and does not carry any negative conations. The intercultural competence is very important and the average bilingual speaker might not have it. For example, if you are launching a product or service abroad and you need an ad or commercial, leave the translation to a professional to avoid innuendos or local slang. Even translating your website into another language shouldn’t be handled by someone without experience, because the site is the image of your business.

 

Some fields of activity require professional translations more than others. For example, legal, medical and translations are the most challenging ones, which is why you should never entrust them to a non-translator. For best results, hire a reputable company such as Espresso Translations, whose staff can translate anything from video game manuals and medicine labels to contractual documents and software applications.