In today’s world, no one can deny the importance of globalization. In the past years, international business has become increasingly popular, which is why virtual boundaries between nations have become narrower than they used to be. In this context, it seems that people need a lingua franca, a language that they can all understand and speak, in order to communicate one with another. While there is no such thing, translators are the people who are able to link different generations and cultures. In certain fields, such as IT or medical transcription services, a flawless translation involves only mastering grammar and vocabulary. Other domains, however, such as literary translation, require more attention and cultural knowledge. That is why one of the most difficult types of document translation is book translation. If you have written a book and want to have it published in languages other than what it was originally written in, the best thing to do is hire a dedicated company to take care of this task.
Fortunately, there are multiple such firms providing book translation services. One of these is East African Language Solutions, a company that has been bridging cultures and countries for years. The person performing the task needs to have deep understanding of the target language, culture, and official context in order to be able to produce not only direct translation, but document localization as well. Unlike direct translation, document localization services are more similar to video subtitling services. Similar to movies and television programs, which are highly expressive and full of meaning, books, poems, and other literary works often include idioms and sayings that are nuanced and communicate feelings and ideas in one language that may not directly translate well to another language. Therefore, book translation services call for the work of someone with a creative mind and firm grasp on both the culture of the document’s original language and the culture of the target audience.
An experiencde translator is able to identify the tone of the narration and also render characters’ feelings and authors’ ideas in the most faithful way possible. They will ensure the general context of the original document is preserved in the target language and hence, the translated document is as original and valuable as the initial one. If the person in charge lacks important cultural knowledge, literary translations from one language to another often result in awkward and even ridiculous phrases that do not convey the same ideas as the original. For example, the German idiom “Ich verstehe nur Bahnof,” is translated literally into, “I only understand the train station.” However, what it actually means and what an experienced localization specialist will translate it into is: “I do not understand a thing about what you were saying.” Document localization services require translators and specialists to have a deep understanding and knowledge of your target audience’s culture.